CBN丨China issues 24-point guideline to optimize foreign investment

2023年08月14日 19:27   21世纪经济报道 21财经APP   李莹亮
中英文带你速览中国经济头条。
播放音频

Hi everyone. I’m Stephanie LI.

大家好,我是主持人李莹亮。

Coming up on today’s program.

重点提要 

  • China's State Council issued 24 guidelines to further optimize the foreign investment environment;

  • Tesla slashes prices in China again amid a fresh round of price cuts among EV makers.

Here’s what you need to know about China in the past 24 hours 

中国经济要闻

China has issued 24 new guidelines to attract more global capital and further optimize the country's business environment for multinational corporations.

The guidelines, which were part of a policy document released on Sunday by the State Council, China's Cabinet, vowed to strengthen the foreign investment climate in six key ways: improving the quality of utilizing foreign investment, ensuring national treatment for foreign-backed enterprises, strengthening the protection of foreign investment, improving investment and business facilitation, increasing fiscal and tax support, and upgrading the facilitating mechanism for foreign investment.

China will create a market-oriented, law-based and first-class international business environment, give full play to the advantages of the country's ultra-large market, and attract and utilize foreign investment more vigorously and more effectively, according to the document.

Foreign investors are encouraged to establish research and development centers in China and undertake major scientific research projects, the document said. Foreign-invested projects in the field of biomedicine will enjoy accelerated implementation.

The State Council also emphasized its commitment to ensuring that foreign-invested enterprises fully engage in government procurement activities according to law. The government will introduce relevant policies and measures as soon as possible to further clarify the specific standards for "manufactured in China" and accelerate the revision of the Government Procurement Law.

It will also explore a convenient and secure management mechanism for cross-border data flows and establish a green channel for qualified foreign-invested enterprises to efficiently carry out security assessments for the export of important data and personal information, and promote the safe, orderly and free flow of data.

The government will also provide convenience to foreign executives, technical personnel and their families in terms of entry, exit and residence, said the document.

In the first half of 2023, China's actual use of foreign direct investment (FDI) amounted to 703.7 billion yuan ($97.24 billion), down 2.7 percent year-on-year, while 24,000 foreign-invested firms newly established in the period, up 35.7 percent, according to the commerce ministry.

China's FDI growth is under pressure, but the demand for high-quality merchandise and services in China's large-scale market still offers a predictable outlook for international investors, the ministry said, noting that supportive policies listed in the guideline will greatly encourage foreign enterprises that hope to expand their businesses in China. 

“吸引外资24条”周末重磅出炉。

8月13日,《国务院关于进一步优化外商投资环境加大吸引外商投资力度的意见》(以下简称《意见》)提出了6方面24条政策措施,包括提高利用外资质量、保障外商投资企业国民待遇、持续加强外商投资保护、提高投资运营便利化水平、加大财税支持力度等。

《意见》要求,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境,充分发挥我国超大规模市场优势,更大力度、更加有效吸引和利用外商投资。

官方数据显示,今年上半年,我国实际利用外资7036.5亿元,下降2.7%。商务部解释,今年以来,世界经济恢复放缓,全球跨国投资低迷,叠加去年同期实际使用外资增速创新高8%的高基数影响,今年上半年的增速出现了小幅下降,但整体规模保持稳定。“我们认为,短期数据的波动并不影响外商投资持续看好中国的发展前景,扩大对华投资整体趋势没有改变。”

此次新出台的吸引外资24条中,第一条提出要加大重点领域引进外资力度。《意见》提到,加大重点领域引进外资力度。支持外商投资在华设立研发中心,与国内企业联合开展技术研发和产业化应用,鼓励外商投资企业及其设立的研发中心承担重大科研攻关项目。在符合有关法律法规的前提下,加快生物医药领域外商投资项目落地投产,鼓励外商投资企业依法在境内开展境外已上市细胞和基因治疗药品临床试验,优化已上市境外生产药品转移至境内生产的药品上市注册申请的申报程序。

除了提高利用外资的质量,《意见》提及的保障外商投资企业国民待遇、持续加强外商投资保护、提高投资运营便利化水平、加大财税支持力度,均与外资的现实诉求紧密相关。

在保障外商投资企业国民待遇上,《意见》提出,保障依法参与政府采购活动,支持依法平等参与标准制定工作,确保平等享受支持政策。在持续加强外商投资保护上,《意见》明确,健全外商投资权益保护机制,强化知识产权行政保护,加大知识产权行政执法力度,规范涉外经贸政策法规制定。

在提高投资运营便利化水平上,《意见》提出,优化外商投资企业外籍员工停居留政策,探索便利化的数据跨境流动安全管理机制,统筹优化涉外商投资企业执法检查,完善外商投资企业服务保障。

在加大财税支持力度方面,《意见》提出,强化外商投资促进资金保障。通过中央外经贸发展专项资金统筹加大对外资标志性项目的支持力度,促进项目尽快落地实施。完善地方各级政府外商投资促进资金使用,加大重点产业链引资服务力度。支持各地区在法定权限范围内对重点跨国公司的投资项目给予支持。《意见》还提到,落实外商投资企业相关税收优惠政策。辅导帮助外籍个人按照国家有关规定享受住房补贴、语言训练费、子女教育费等津补贴免税优惠政策。指导帮助外资研发中心按照国家有关规定享受支持科技创新进口税收政策和采购国产设备增值税退税政策。强化外商投资促进资金保障,鼓励外商投资企业境内再投资,落实外商投资企业相关税收优惠政策,支持外商投资企业投资国家鼓励发展领域。

此外,《意见》明确,鼓励外商投资企业境内再投资。落实外国投资者境内取得利润再投资暂不征收预提所得税政策,加大宣传辅导力度,指导地方各级商务、税务等部门细化政策适用范围、申报材料、办理程序,做好具体实施工作。

Next on industry and company news

产业及公司新闻

  • Tesla today rolls out a new round of price cuts in China, sending auto stocks tumbling on concerns that the move will spark again a bruising price war. The US automaker reduced the prices of the top-end long-range and performance versions of the Model Y sport utility vehicle by 14,000 yuan to 299,900 yuan and 349,900 yuan respectively, according to a post on its Weibo account on Monday. An 8,000 yuan insurance subsidy on newly purchased Model 3 rear-wheel drive vehicles was also extended until the end of September. The cuts follow the likes of Geely Automobile Holdings’ Zeekr brand, which announced on Friday a price cut of up to 37,000 yuan for its Zeekr 001, with the cheapest one now priced at 269,000 yuan. Zhejiang Leapmotor Technologies cut by as much as 20,000 yuan at the start of August. At least 10 firms have announced price cuts or stepped up promotion campaigns this month including Great Wall Motor, Nio, SAIC Volkswagen, and Hozon Auto.

  • 新能源车再掀降价潮:8月14日,特斯拉宣布,即日起,Model Y长续航版的价格将从31.39万元调整为29.99万元,Model Y高性能版的价格将从36.39万元调整为34.99万元,降幅1.4万元。除了Model Y,Model 3也变相降价8000元。特斯拉称,2023年8月14日(含)至2023年9月30日(含)预定Model 3后轮驱动版现车并完成交付,且通过合作保险机构购保险补贴买相应车险,可享补贴8000元。此外,推荐好友购车也有相应福利。事实上,8月份以来,早在特斯拉之前,已有至少10家车企陆续降价。8月1日,上汽大众宣布:8月1日至8月31日期间,旗下9款SUV车型降价,最高综合优惠6万元。同日,造车新势力零跑汽车表示,从2023年8月1日0时,起对旗下C11纯电和C01部分车型售价进行调整,最高下调2万元。8月4日,长城汽车旗下欧拉品牌推出8月限时优惠活动,最高可优惠3万元。8月3日,上汽旗下MG名爵宣布限时优惠活动,对三款车型提供最高优惠2.6万元,并赠送终身免费基础保养。蔚来汽车则是在补能端提供优惠。

  • China’s summer box office, which runs from June 1 to Aug. 31, raked in 17 billion yuan, including pre-sales, as of midday today. According to movie data tracker Beacon, three domestic films - ‘Lost in the Stars,’ ‘Never Say Never’ and ‘Creation of the Gods’ - each raked in over 2 billion yuan at the box office this summer. Also, data from ticket data platform Maoyan showed the number of movie tickets sold in China during the summer season exceeded 400 million as of Saturday, the highest number sold in the period since 2020 and the fourth highest ever.

  • 暑期档票房破170亿:8月14日消息,据灯塔专业版APP,截至8月14日12时,2023年暑期档(6月1日-8月31日)总票房(含预售)突破170亿。《消失的她》《八角笼中》《封神第一部》《孤注一掷》《长安三万里》票房暂列前五名。目前,暑期档已有3部影片累计票房突破20亿创历史新高,分别为《消失的她》《八角笼中》《封神第一部》。据猫眼专业版数据,2023年8月12日13时46分,2023年暑期档(6月1日-8月31日)观影人次突破4亿,创近4年暑期档观影人次新高,暂列影史暑期档观影人次榜第四。

  • The US Department of Transportation said in a Friday order that Chinese airlines will gain six weekly round-trip flights between China and US as of Sep. 1, up from the current 12, while the figure will increase to 24 per week starting from Oct. 29, meaning a doubling of current levels. The round-trip flights will be operated by six Chinese airlines - Air China, China Eastern Airlines, China Southern Airlines, Hainan Airlines, Sichuan Airlines and Xiamen Airlines. The move came after China lifted bans on group tours to several dozens of countries including US.

  • 中美航班10月底将翻倍至每周24对:当地时间8月11日,美国交通部发布新通知,称自2023年9月1日起,中国航空公司每周可运营18班(1个往返计算为1班)中美往返定期客运航班。自2023年10月29日起,增加至每周24班,这一数量将较目前正在执飞的中美航班数量翻倍。若美方航司对等,则中美将会有每周48个直航航班。当前,4家中国航司和3家美国航司各执行每周12个中美往返直飞航班,中美航司执飞航班数量对等,合计24班。其中,涉及的中国航司有国航、首都航空、东航、南航、海航、川航以及厦航。在此之前的几天,中国刚刚批准恢复第三批到多个国家的团队游,其中包括美国。

  • Several branches of New Oriental Education & Technology Group, a Chinese training giant, deny providing any prohibited primary and secondary school education after the Hangzhou branch has been investigated by regulators. Branches in Beijing and Shanghai say they have not been organizing any classes of primary and secondary school curricula, media reported today after a bureau of education in Hangzhou was reported to have formed a team to investigate whether the company was offering services related to high school subjects. Classes in Hangzhou are suspended until further notice, customer service staff said.

  • 多地新东方澄清“没有学科类培训”:日前,疑似源于一短视频博主的举报,新东方杭州线下中心突然全面关闭。8月10日,杭州市新东方方面回应,8月7日开始,接到教育部门通知,杭州地区所有新东方已全部停课,具体什么时间复课并没有明确时间。杭州市教育局10日表示,已接到举报人提交的材料,正在核查涉及新东方的相关情况。8月13日媒体询问北京、上海、广州的新东方客服,均表示“没有学科类培训,只有素质教育”。

  • Country Garden, China's top private property developer, will suspend trading of its 11 onshore bonds from Monday, according to filings to the Shenzhen Stock Exchange on Saturday. Resumption of trading of the bonds will be determined at a later date, the company said in filings to the stock exchange. Country Garden's Hong Kong shares hit a record low on Friday and opened over 16 percent lower today on fears the company is preparing for a debt restructuring.

  • 碧桂园多只境内债停牌:8月12日晚间,碧桂园宣布,对旗下多只境内公司债券自2023年8月14日开市起停牌,复牌时间另行确定。受此影响,港股碧桂园早盘大跌16.33%。碧桂园公告称,因近期拟就公司债券兑付安排事项召开债券持有人会议,根据相关规定,经公司申请,16腾越02、19碧地03、20碧地03、20碧地04、21碧地01、21碧地02、21碧地03、21碧地04、22碧地02和22碧地03公司债券自2023年8月14日开市起停牌,复牌时间另行确定。

Earnings reports express

财报速递

  • Chinese tech giant Huawei generated 310.9 billion yuan in revenue in the first half of this year, up 3.1 percent year-on-year, higher than the 0.8 percent revenue growth in the first quarter, and with a net profit margin of 15 percent, according to the business results announced on Friday. The company's information and communication technology (ICT) infrastructure business contributed 167.2 billion yuan, while its consumer business contributed 103.5 billion yuan to the revenue. Meng Wanzhou, the company's rotating chairwoman, said Huawei invested heavily in foundational technologies to harness digitalization, intelligence, and decarbonization trends, focusing on creating value for its customers and partners. In 2022, the company’s R&D expenditure rose to 161.5 billion yuan, accounting for 25.1 percent of the company's total revenue. Meanwhile, Huawei denied a rumor that it is in talks with the Chongqing State-owned Assets Supervision and Administration Commission about spinning off its automotive business unit. 

  • 华为上半年净利润率提升两倍:8月11日下午,华为公布2023年上半年经营业绩,今年1-6月实现销售收入3109亿元,同比增长3.1%,净利润率15%。相比2022年上半年,华为营收3016亿元,净利润率5%,即今年上半年的净利润率为去年同期的3倍,表明华为盈利能力在迅速恢复与提升。从具体业务来看,上半年华为ICT基础设施业务收入为1672亿元,终端业务收入为1035亿元,云计算业务收入为241亿元,数字能源业务收入为242亿元,智能汽车解决方案业务收入为10亿元。对于上半年经营业绩,华为轮值董事长孟晚舟表示,华为抓住数字化、智能化和低碳化的发展趋势,在根技术上加强投入,聚焦为客户和伙伴创造价值。2023年上半年,ICT基础设施业务保持稳健,终端收入实现增长,数字能源和云业务实现良好增长,智能汽车增量部件竞争力持续提升。此外,2022年,华为研发费用支出为1615亿元,占其全年收入的25.1%。投入的研发费用和占比均为历史新高;近十年,华为累计投入的研发费用达到9773亿元。而针对近日又有消息传出华为有意推动车BU独立运营,而且正与重庆密切接洽合作事宜,华为予以否认。

  • Chinese tech heavyweight Alibaba Group Holding Ltd delivered better-than-expected financial results for the April-June period on Thursday, with total revenue standing at 234.2 billion yuan, up 14 percent year-on-year. Its net income attributable to ordinary shareholders came in at 34.3 billion yuan for the quarter, an increase of 51 percent on a yearly basis. Non-GAAP net income reached 44.9 billion yuan, up 48 percent from a year earlier. Daniel Zhang, chairman and CEO of Alibaba Group, said the company delivered a solid quarter as it continues to execute organizational restructuring, which is beginning to unleash new energy across its businesses. During this period, revenue from its core e-commerce business, which refers to its Taobao and Tmall platforms, rose 12 percent year-on-year, with the average daily active users of Taobao growing 6.5 percent year-on-year. Revenue in the cloud computing business amounted to 25.1 billion yuan during this period, an increase of 4 percent year-on-year mainly driven by storage, networks and artificial intelligence computing-related products. 

  • 阿里巴巴一财季净利润大涨48%:8月10日晚,阿里巴巴集团发布2024财年一季度财报。季度内阿里收入同比增长14%至2341.56亿元,超市场预期的2237.5亿元。阿里表示,业务强劲增长,变革初见成效。盈利方面,阿里巴巴本季调整后净利润为449.2亿元,同比上涨48%;经营利润424.9亿元,同比大涨70%;归属于普通股股东的净利润为449.2亿元,去年同期为202.9亿元,同比大涨63%。财报显示,蚂蚁集团一季度为阿里巴巴利润贡献了6.02亿美元。财报显示,本地生活集团在新财年表现亮眼,由饿了么和高德强劲收入增长所带动,本地生活集团同比收入增长30%至144.5亿元人民币,订单增长同比超过35%。在核心零售业务数据方面,阿里巴巴核心的中国零售业务季度营收1098亿元,同比上涨13%。其中电商业务客户管理收入796.6亿元,同比上涨10%。直营和其他业务营收301.6亿元,同比上涨21%。财报显示,6月淘宝APP日活跃用户同比增长6.5%,在超大用户体量基础上,实现连续5个月高速增长。而阿里云营收251.23亿元,同比增长4%,经调整EBITA利润3.87亿元,同比增长106%。 

Wrapping up with a quick look at the stock market

股市收盘情况

  • Chinese stocks fell on Monday as investor sentiment remained subdued after disappointing credit data was compounded by property shocks. The benchmark Shanghai Composite ended 0.3 percent lower and the Shenzhen Component dipped 0.5 percent. Hong Kong’s Hang Seng index also slid 1.6 percent, and the TECH index shed 1.5 percent.

  • A股港股探底回升:周一A股大盘全天探底回升,三大指数仍收跌,沪指相对偏强。截至收盘,沪指跌0.34%,深成指跌0.5%,创业板指跌1.02%。两市成交量继续萎缩,成交额7419亿元。北向资金全天净卖出46.63亿元。港股恒指收跌1.58%,恒生科技指数跌1.52%。

Biz Word of the Day

财经词汇划重点

  • Foreign direct investment (FDI) is an ownership stake in a foreign company or project made by an investor, company, or government from another country. Generally, the term is used to describe a business decision to acquire a substantial stake in a foreign business or to buy it outright to expand operations to a new region. FDI is a key element in international economic integration because it creates stable and long-lasting links between economies.

  • 外商直接投资是外国企业和经济组织或个人(包括华侨、港澳台同胞以及中国在境外注册的企业)按中国有关政策、法规,用现汇、实物、技术等在中国直接投资的行为。包括:在中国境内开办外商独资企业,与中国境内的企业或经济组织共同举办中外合资经营企业、合作经营企业或合作开发资源的投资(包括外商投资收益的再投资),以及经政府有关部门批准的项目投资总额内企业从境外借入的资金。

Executive Editor: Sonia YU

Editor: LI Yanxia

Host: Stephanie LI

Writer: Stephanie LI 

Sound Editor: Stephanie LI

Graphic Designer: ZHENG Wenjing, LIAO Yuanni

Produced by 21st Century Business Herald Dept. of Overseas News.

Presented by SFC

编委:  于晓娜

策划、编辑:李艳霞 

播音:李莹亮

撰稿:李莹亮

音频制作:李莹亮

设计:郑文静、廖苑妮

21世纪经济报道海外部 制作

南方财经全媒体集团  出品

关注我们