CBN丨China issues guideline on establishing unified domestic market

2022年04月11日 21:35   21世纪经济报道 21财经APP   李莹亮,张然
三分钟音频,中英文带你速览中国经济头条。
播放音频

Hi everyone. I’m Stephanie LI.

大家好,我是主持人李莹亮。

Coming up on today’s program.

重点提要 

- China released a guideline on accelerating the establishment of a unified domestic market;

- Consumer-price growth rose to 1.5% in March.

Here’s what you need to know about China in the past 24 hours 

中国经济要闻

China on Sunday unveiled guidelines for accelerating the building of a unified national market, envisioning breaking local protection and market fragmentation and unblocking key sticking points that weigh on economic circulation, as part of a wide-ranging push for an effectively regulated, fairly competitive and fully open market across the country.

The new guidelines issued by the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the State Council, set out to further unify the basic systems and rules, including those for property rights protection, market access, fair competition and social credit. 

The guidelines underscored promoting the interconnectivity of market facilities, including building a modernised circulation network, improving the exchanging channels of market information, and upgrading the transaction platforms. 

China will work to develop a unified domestic market of productivity factors and resources, including land, labor, capital, technology, data, energy, and the environment. 

The guidelines also stressed the establishment of unified market regulatory rules and comprehensive improvement of the market regulatory capabilities. It called for strengthened anti-monopoly efforts and crackdown on practices of unfair competition, adding that local protection and regional barriers should be broken down to ensure open and fair competition. 

The Sunday announcement came roughly four months after the guidelines were reviewed and approved at the 23rd meeting of the central committee for deepening overall reform in mid-December.

《中共中央 国务院关于加快建设全国统一大市场的意见》4月10日发布。

建设全国统一大市场是构建新发展格局的基础支撑和内在要求。意见明确,加快建立全国统一的市场制度规则,打破地方保护和市场分割,打通制约经济循环的关键堵点,促进商品要素资源在更大范围内畅通流动,加快建设高效规范、公平竞争、充分开放的全国统一大市场,全面推动我国市场由大到强转变,为建设高标准市场体系、构建高水平社会主义市场经济体制提供坚强支撑。

主要目标方面,一是持续推动国内市场高效畅通和规模拓展。二是加快营造稳定公平透明可预期的营商环境。三是进一步降低市场交易成本。四是促进科技创新和产业升级。五是培育参与国际竞争合作新优势。

意见坚持问题导向、立破并举。从立的角度,意见明确要抓好“五统一”。一是强化市场基础制度规则统一;二是推进市场设施高标准联通;三是打造统一的要素和资源市场,推动建立健全统一的土地和劳动力市场、资本市场、技术和数据市场、能源市场、生态环境市场;四是推进商品和服务市场高水平统一;五是推进市场监管公平统一。

从破的角度,意见明确要进一步规范不当市场竞争和市场干预行为。意见从着力强化反垄断、依法查处不正当竞争行为、破除地方保护和区域壁垒、清理废除妨碍依法平等准入和退出的规定做法、持续清理招标采购领域违反统一市场建设的规定和做法等五方面作出明确部署,旨在打破各种制约全国统一大市场建设的显性、隐性壁垒。

  • China's consumer price index (CPI), a main gauge of inflation, rose 1.5 percent year on year in March, the fastest pace in three months, driven by the rising cost of global commodities as well as epidemic outbreaks, data from the National Bureau of Statistics (NBS) showed Monday. The price of vegetables rose 17.2 percent, while prices of gasoline and diesel rose 24.6 and 26.9 percent year on year.

    Meanwhile, the official producer price index (PPI), which reflects the cost of goods at the factory gate, increased by 8.3 percent year on year in March, down 0.5 percentage points from the previous month, due to a high base during the same period last year and price hikes in bulk commodities.

    3月CPI同比涨1.5%:国家统计局周一发布数据显示,3月份,中国消费者价格指数(CPI)同比上涨1.5%,较2月上升0.6个百分点,创3个月新高。其中,鲜菜、能源价格涨幅明显,猪肉价格仍在低位。在高基数影响下,工业品出厂价格(PPI)同比上涨8.3%,涨幅较2月回落0.5个百分点,连续五个月回落,环比上涨1.1%。

  • Chinese officials and the Ministry of Transport (MOT) have vowed to take all efforts to ensure smooth transportation of goods and secure supply chains, after strict anti-epidemic measures for truck drivers in certain areas caused serious disruptions to logistics and supply of production and living materials. The ministry banned unauthorised measures to disrupt transportation, including highway services centre closures, and asked local authorities to provide necessary services for truck drivers.

    交通运输部全力保障物流畅通:4月7日,交通运输部召开物流保障协调工作机制会议,指出要全力以赴保障货运物流高效畅通。近期全国本土疫情多点频发,部分地区对货运车辆采取层层加码、一刀切的通行管控措施,造成货运受阻、物流不畅,部分地区生产生活物资供应受到影响,社会各方高度关注。会议指出,必须采取更加切实有效措施,着力打通堵点卡点,保证全国物流运行顺畅,加强货车司机服务保障。

Update on COVID-19

疫情简报

  • The Chinese mainland on Sunday reported 1,164 locally transmitted confirmed cases, with 914 in Shanghai, 187 in Jilin and 19 in Guangdong, the National Health Commission said. Over 26,000 asymptomatic infections were also reported yesterday. 

    国家卫健委:4月10日,内地新增本土确诊病例1164例,无症状感染者26345例。

  • Southern metropolis Guangzhou, which logged 27 infections yesterday, announced the suspension of in-person classes at local primary and middle schools starting Monday, as the city launches a third round of testing. People leaving Guangzhou will have to show a negative nucleic acid test result within 48 hours. Supplies of food and daily necessities of life are sufficient in the city, an official said, adding that the city has stocked up supplies by two to three times of normal level.

    广州中小学暂停线下教学:广州10日举行疫情防控新闻发布会,宣布4月11日零时开始,市民非必要不离穗,确需离穗须凭48小时核酸阴性证明。同日起,全市中小学阶段学校暂停线下教学,采取线上教学。另外,广州市政府副秘书长吴林波介绍,9日下午3时召开全市市场供应大会,组织全市重点供应企业加大储备力度,按平时2至3倍的规模进行物资准备,保证了整个市场供应不断供、不脱档、不脱销。

  • Leading Chinese shopping and logistics companies like Ele.me, Meituan and JD.com are stepping up to keep Shanghai residents fed. Alibaba-backed Ele.me deployed 2,800 new delivery workers in the past week to bridge the gap between the "last kilometer" and the "last 100 meters". Grocery shopping platform Meituan Maicai deployed nearly 1,000 skilled sorting workers from outside of Shanghai to help solve the insufficient sorting and distribution capacity. And JD.Com has prepared more than 16 million bundles of rice, flour, grain, and oil for Shanghai residents. 

    多家企业投入上海保供:4月10日,上海市举行的多场疫情防控工作新闻发布会上,多家互联网餐饮平台介绍企业的保供情况。饿了么资深副总裁肖水贤表示,过去一周,饿了么新增2800名骑手重返岗位,努力解决最后1公里、最后100米配送瓶颈。美团公司副总裁毛方介绍说,美团买菜从全国各地调配熟练分拣人员近千人驰援,以解决分拣和配送能力不足的问题。京东集团副总裁王文博就记者提到京东将为上海提供超过1600万件米面粮油等民生商品,可保障上海京东用户近1个月日常供应。

Next on industry and company news

产经消息及公司新闻

  • China’s largest question-and-answer website operator Zhihu has announced the launch of a dual primary listing on the Hong Kong Stock Exchange, becoming the first Chinese internet company to return to Hong Kong with such practice. Zhihu plans to offer 26 million shares at an offering price of HK$ 51.8, the Beijing-based firm said in a formal prospectus. The shares will start trading on the bourse's main board on April 22.

    知乎冲刺港交所上市:4月11日上午,知乎正式向港交所递交了招股书,申请在港交所主板上市。招股书显示,知乎计划在港交所发售2600万股公司A类普通股,每股发售股份为51.8港元,预计将于4月22日开始交易。

  • Nio will raise the prices of some of its electric vehicle models due to skyrocketing raw material costs, the Chinese carmaker said on Sunday. The firm will hike prices of three models by 10,000 yuan from May 10, and prices of its long-life battery pack rental service will be increased by 200 yuan per month. Meanwhile, the Shanghai-based company announced on Saturday that it has temporarily ceased production, as the pandemic has affected its supply chain partners in Jilin, Jiangsu, Shanghai and other places.

    蔚来官宣涨价、停产:4月10日,蔚来汽车发布公告称,受今年以来全球原材料价格持续大幅上涨的影响,2022年5月10日起,蔚来将对旗下产品价格进行适当调整。在整车价格方面,此次价格调整涉及的车型为蔚来ES8、ES6、EC6,各版本车型起售价上调一万元;长续航电池包电池租用服务费由1480元/月调整为1680元/月,涨价200元。另外,4月9日,蔚来宣布自 3 月份以来,因为疫情原因,公司位于吉林、上海、江苏等多地的供应链合作伙伴陆续停产,目前尚未恢复,蔚来整车生产已经暂停。

Switching gears to the financial sector

金融市场要闻

  • Yi Huiman, chairman of the China Securities Regulatory Commission (CSRC), said China's top securities regulator aims to promote achievements in cooperation between China and the US on audit supervision based on the principle of "respecting international practice and abiding by domestic laws and regulations”. The commission supports local companies using domestic and overseas markets to develop, and it will speed up efforts to make new regulations concerning offshore issuance and listing effective, and keep the channel of overseas listing open, Yi said.

    加快推动境外上市监管新规落地:4月9日,证监会主席易会满在中国上市公司协会第三届会员代表大会上表示,证监会将加快推动企业境外发行上市监管新规落地,保持境外上市渠道畅通,支持我国企业依法合规利用两个市场、两种资源更好发展。按照“尊重国际惯例、遵守国内法规”的原则,推动中美审计监管合作取得成果,为资本市场高水平开放构建可预期的国际监管环境。

Wrapping up with a quick look at the stock market

最后来看股市收盘情况

  • Chinese stocks closed lower on Monday as the country grapples with the COVID-19 outbreak and the fast pace of China's factory-gate and consumer prices also dampened risk appetite. The benchmark Shanghai Composite slid 2.61 percent, and the Shenzhen Component closed down 3.67 percent. The Hang Seng Index lost more than 3 percent as the TECH Index slumped 5.24 percent. 

    周一A股集体收跌。截止收盘,沪指跌2.61%,深成指跌3.67%,创业板指跌4.2%。恒生指数收跌3.03%,恒生科技指数大跌5.24%。

Biz Word of the Day

财经词汇划重点

  • Producer price index (PPI) is a price index that measures the average changes in prices received by domestic producers for their output. Its importance is being undermined by the steady decline in manufactured goods as a share of spending.

    工业品出厂价格指数是反映一定时期内全部工业产品出厂价格总水平的变动趋势和变动幅度的相对数。工业品出厂价格由生产成本、利润和税金三部分组成,它是工业产品进入流通领域的最初价格。

(欢迎大家提供意见和反馈,请联系主播李莹亮:liyl@21jingji.com)

Executive Editor: Sonia YU

Editor: LI Yanxia

Host: Stephanie LI

Writer: Stephanie LI, ZHANG Ran, CHEN Zihui

Sound Editor: ZHANG Ran, CHEN Zihui

Graphic Designer: ZHENG Wenjing, LIAO Yuanni

Co-produced by 21st Century Business Herald Dept. of Overseas News & SFC Audio/Video Dept.

Presented by SFC

编委:  于晓娜

策划、编辑:李艳霞 

播音:李莹亮

撰稿:李莹亮、张然、陈梓慧

音频制作:张然 、陈梓慧

设计:郑文静、廖苑妮

21世纪经济报道海外部 南财音视频部  联合制作

南方财经全媒体集团  出品 

关注我们