CBN丨Private firms' role in high quality development underlined during two sessions

2023年03月07日 20:01   21世纪经济报道 21财经APP   李莹亮
中英文带你速览中国经济头条。
播放音频

Hi everyone. I’m Stephanie LI.

大家好,我是主持人李莹亮。

Coming up on today’s program.

重点提要 

  • China stressed unswerving support for private economy;

  • Qin Gang said China rejects “decoupling” and unilateral sanctions in his first annual press conference as foreign minister at the two sessions.

China’s Two Sessions 2023 

聚焦2023年全国两会

China's leadership has vowed to unswervingly consolidate and develop the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector in China.

Chinese President Xi Jinping on Monday reaffirmed the country's support for the private sector and urged proper guidance for its healthy and high-quality development, stressing equal treatment of state-owned and private enterprises, calling for efforts in encouraging and supporting the growth of the private economy and enterprises to boost market expectations and confidence.

In the Government Work Report delivered on Sunday, Chinese Premier Li Keqiang said "we should, in accordance with the law, protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs". 

China should encourage and support the private sector and private businesses in growing and expanding and support micro-, small and medium-sized enterprises and self-employed individuals in business development, Li said.  

"We should cultivate a cordial and clean relationship between government and business and create an environment in which enterprises under all forms of ownership can compete and grow on a level playing field. Effective measures and policies should be rolled out to boost market expectations and confidence," Li added. 

As an important part of China's economic development, the private sector contributes over 60 percent of the GDP, over 50 percent of the total tax revenue and over 80 percent of urban employment, besides more than 70 percent of technological innovations and 90 percent of market entities in China, according to the National Development and Reform Commission.

During the top legislative meetings, political influencers are emphasizing giving equal rights to private companies to succeed amid economic recovery, as meeting participants have suggested that state-owned enterprises and private companies should be teammates, and they ought to be treated equally from institutional and legal perspectives.

Delegates have made proposals to safeguard private firms' rights and interests while breaking down access barriers and supporting the growth of small, even micro-sized companies.

The private sector will embrace new opportunities, and the stage for private enterprises will get bigger as the country's economy is expected to pick up significantly in 2023, Guo Weimin, a spokesperson for the first session of the 14th National Committee of the CPPCC said on Friday.

十四届全国人大一次会议3月5日上午在人民大会堂开幕,国务院总理李克强在政府工作报告中多次提到民营经济和民营企业。

贡献了50%的政府财政收入、60%的GDP和投资、70%的产业升级和创新以及80%的工作岗位的民营经济,必然是未来经济起飞的“主力军”。

报告指出,五年来,我们聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。

其中,促进多种所有制经济共同发展方面,报告提到,“坚持和完善社会主义基本经济制度,坚持“两个毫不动摇”。完成国企改革三年行动任务,健全现代企业制度,推动国企聚焦主责主业优化重组、提质增效。促进民营企业健康发展,破除各种隐性壁垒,一视同仁给予政策支持,提振民间投资信心。完善产权保护制度,保护企业家合法权益,弘扬企业家精神。”

“在看到发展成就的同时,我们也清醒认识到,我国是一个发展中大国,仍处于社会主义初级阶段,发展不平衡不充分问题仍然突出。”报告提到,国内经济增长企稳向上基础尚需巩固,需求不足仍是突出矛盾,民间投资和民营企业预期不稳,中小微企业和个体工商户有不少困难,稳就业任务艰巨,一些基层财政收支矛盾较大。

另外,李克强在政府工作报告中简述今年重点时提到,“切实落实‘两个毫不动摇’。深化国资国企改革,提高国企核心竞争力。坚持分类改革方向,处理好国企经济责任和社会责任关系,完善中国特色国有企业现代公司治理。依法保护民营企业产权和企业家权益,鼓励支持民营经济和民营企业发展壮大,支持中小微企业和个体工商户发展,构建亲清政商关系。”

国家发改委在当天发布的关于2022年国民经济和社会发展计划执行情况与2023年国民经济和社会发展计划草案的报告中同样提出,坚持“两个毫不动摇”,支持民营企业融入和服务国家重大战略,确定民营经济联系点城市并推广第二批地方支持民营企业改革发展的典型做法。

今年政府工作报告继续重申“两个毫不动摇”,要依法保护民营企业产权和企业家权益,鼓励支持民营经济和民营企业发展壮大。党的二十大报告和2022年中央经济工作会议均强调了“依法保护民营企业产权和企业家权益”,今年全国两会期间,提振市场预期和信心、促进民营经济健康发展也成为代表委员关注的热点话题。

多位代表委员从健全法律法规、优化营商环境等多方面提出建议,包括尽快制定如民营经济保护法、民营企业法等专门法律;优化营商环境,完善政务服务,打通政企对接“最后一公里”。在优化营商环境、稳定有关行业投资预期方面,有委员表示,要进一步破除地方保护,完善国内统一大市场建设。

  • China rejects "decoupling," opposes severing industrial and supply chains, and opposes imposing unilateral sanctions, Chinese foreign minister Qin Gang said at a press conference on the sidelines of the ongoing two sessions today. China stands firmly against any form of hegemonism and power politics, against the Cold War mentality and camp-based confrontation, and against containment and suppression, he stated. The U.S. perception and views toward China are seriously distorted, and Beijing hopes Washington will explore the right way to get along with China that benefits both countries and the world. China will take multilateralism as the way forward and promote the building of a community with a shared future for humanity, said the foreign minister. 

    Asked about dropping the use of the US dollar and the Euro in China-Russia trade, Qin said China will use whatever currency is “efficient, safe and credible”. “Currency should not be used as a trump card for unilateral sanctions,” he said. The China-Russia relationship is not a threat to any country, nor is it subject to any interference or discord sowed by any third party, he added.

    As China's domestic COVID-19 situation turns for the better, China has steadily resumed exchanges with foreign countries, and the country’s diplomacy has pressed the "acceleration button" and sounded the clarion call. Saying that it is unnecessary to be concerned about China's economic outlook, Qin said as China accelerates high-quality development, promotes high standard opening-up and fosters a new development paradigm, it will surely bring new opportunities to all countries in the world, especially regional countries. The process of Chinese modernization is a boost to global peace, justice and progress, he added.

  • 外交部长秦刚“首秀”答14问:3月7日十四届全国人大一次会议外长记者会上,中国外交部长秦刚就“中国外交政策和对外关系”相关问题回答中外记者提问,这是秦刚担任外长之后,首次出席全国两会期间的外长会,会上他集中回答了14个提问。对于今年的中国外交,秦刚称,当前,国内新冠疫情形势好转,中外交往有序恢复,中国外交已经按下“加速键”,吹响“集结号”。他透露,将全力办好首次“中国+中亚五国”元首峰会和第三届“一带一路”国际合作高峰论坛两大主场外交。谈及中国式现代化,秦刚说,“中国式现代化一不靠战争,二不靠殖民,三不靠掠夺,我们坚持和平、发展、合作、共赢,坚持人与自然和谐共生,这是一条有别于西式现代化的崭新道路。”

    对于中俄关系,秦刚说,中俄成功走出了一条大国战略互信、邻里友好的相处之道,树立了新型国际关系的典范。中俄关系建立在不结盟、不对抗、不针对第三方基础上,既不对世界上任何国家构成威胁,也不受任何第三方的干扰和挑拨。对于中俄贸易是否有可能放弃使用美元或欧元,秦刚称,什么货币好用、安全又信得过,就用什么货币。国际货币不应成为单边制裁的杀手锏,更不应成为霸凌胁迫的代名词。

    谈及中美关系,秦刚说, 美国对华认知和定位出现了严重偏差,把中国当成最主要对手和最大地缘政治挑战。第一粒纽扣扣错了,导致美国对华政策完全脱离了理性健康的正轨。 美方声称要“竞赢”中国但不寻求冲突。但实际上,美方的所谓“竞争”,就是全方位遏制打压, 就是你死我活的零和博弈。秦刚说,美方所谓要给中美关系“加装护栏”“不冲突”,实际上就是要中国打不还手,骂不还口,但这办不到!他表示,美国有让美国再次伟大的豪情,也要有容得下别国发展的雅量。遏制打压不会让美国变得伟大,更阻挡不了中国迈向复兴的步伐。希望美国政府认真倾听两国人民的声音,消除“威胁膨胀”的战略焦虑,摒弃零和博弈的冷战思维,拒绝“政治正确”的无端绑架,兑现承诺,与中方相向而行,共同探索出既有利于两国、又造福世界的中美正确相处之道。

  • China will set up a national financial regulatory administration, according to a plan submitted Tuesday to the national legislature for deliberation. Directly under the State Council, the proposed administration will be in charge of regulating the financial industry except the securities sector, according to the plan on reforming State Council institutions. It will be established on the basis of the China Banking and Insurance Regulatory Commission, which will not be retained, the plan said, noting that certain functions of the People's Bank of China and the China Securities Regulatory Commission will be transferred to the new administration. 

  • 组建国家金融监督管理总局:3月7日消息,根据国务院关于提请审议国务院机构改革方案的议案,组建国家金融监督管理总局。统一负责除证券业之外的金融业监管,强化机构监管、行为监管、功能监管、穿透式监管、持续监管,统筹负责金融消费者权益保护,加强风险管理和防范处置,依法查处违法违规行为,作为国务院直属机构。国家金融监督管理总局在中国银行保险监督管理委员会基础上组建,将中国人民银行对金融控股公司等金融集团的日常监管职责、有关金融消费者保护职责,中国证券监督管理委员会的投资者保护职责划入国家金融监督管理总局。不再保留中国银行保险监督管理委员会。

China’s macro economy 

宏观新闻

  • China's imports and exports declined slightly by 0.8 percent year-on-year to 6.18 trillion yuan ($890 billion) during the first two months of the year, the General Administration of Customs said on Tuesday. Exports increased 0.9 percent from a year earlier to 3.5 trillion yuan during the period, while imports declined 2.9 percent to 2.68 trillion yuan, resulting in a trade surplus of 810.32 billion yuan.

    Trade with the country's largest trading partner ASEAN surged 9.6 percent year-on-year, which accounted for 15.4 percent of China’s total foreign trade, while trade with the EU, US and Japan fell by 2.6 percent, 10.6 percent and 5.7 percent, respectively. Trade with Belt and Road countries grew 10.1 percent to stand at 2.12 trillion yuan in the period, customs data showed.

  • 今年前2个月我国外贸开局平稳:据海关统计,今年前2个月,我国进出口总值6.18万亿元人民币,同比微降0.8%。其中,出口3.5万亿元,增长0.9%;进口2.68万亿元,下降2.9%;贸易顺差8103.2亿元,扩大16.2%。按美元计价,今年前2个月我国进出口总值8957.2亿美元,下降8.3%。其中,出口5063亿美元,下降6.8%;进口3894.2亿美元,下降10.2%;贸易顺差1168.8亿美元,扩大6.8%。

    今年前2个月我国对东盟进出口增长,对欧盟、美国、日本等下降。前2个月,东盟为我第一大贸易伙伴,我与东盟贸易总值为9519.3亿元,增长9.6%,占我外贸总值的15.4%。欧盟为我第二大贸易伙伴,我与欧盟贸易总值为8510.9亿元,下降2.6%,占13.8%。美国为我第三大贸易伙伴,我与美国贸易总值为7029.8亿元,下降10.6%,占11.4%。日本为我第四大贸易伙伴,我与日本贸易总值为3449.2亿元,下降5.7%,占5.6%。同期,我国对“一带一路”沿线国家合计进出口2.12万亿元,增长10.1%。

Greater Bay Area, Greater future

新使命,大未来

  • High-speed rail services from Hong Kong to Beijing and other long-haul destinations in the mainland will fully return on April 1, authorities have announced, while trains to three destinations in Guangdong province will resume on March 11. In the first phase, services between Hong Kong West Kowloon Station and three stations, namely Chaoshan, Shantou and Zhaoqingdong in Guangdong, will resume, of which tickets went on sale today.

    今起香港来往广东三地高铁票开售:广铁集团6日表示,经与香港铁路部门沟通商定,自2023年3月11日起,广铁集团增加开行广东省肇庆、潮州、汕头等地区至香港西九龙站跨境列车12.5对,届时广深港高铁每日开行对数将由38.5对增至51对,进一步满足内地与香港间旅客出行需求。车票将于3月7日6时起开售。

Next on industry and company news

产业及公司新闻

  • After North America, Temu, a Shein rival launched by Chinese e-commerce giant Pinduoduo, is slated to debut in Australia and New Zealand on March 13. The China-made products that have been available in the North American market will also enter the Australian market to help Chinese manufacturers offer their one-stop sales solutions to the globe, media reported Monday, citing an executive in charge of Pinduoduo’s cross-border e-commerce business.

    拼多多跨境电商即将上线澳新站:3月6日媒体报道,拼多多跨境电商Temu计划于3月13日正式上线澳大利亚、新西兰站点。这也是其继美国、加拿大等北美地区之后,Temu再次开拓新市场。一位Temu内部人士向界面新闻证实了上述消息,并表示欧洲部分国家地区也将很快上线。

  • Shares in Television Broadcasts surged as much as 37 percent on Monday after the Hong Kong-based TV broadcaster said that a unit is teaming up with Alibaba Group Holding’s e-marketplace Taobao on live-streaming in a deal that is expected to significantly boost income. TVBC will conduct over 48 e-commerce live-streaming events this year, which are expected to generate tens of millions of Hong Kong dollars in revenue, the parent firm said. 

    TVB进驻淘宝直播:TVB电商业务于3月7日正式进驻淘宝直播间。近日,港股电视广播宣布,透过旗下上海翡翠东方传播(TVBC)与淘宝达成合作意向,双方将于2023年内合作展开超过48场电商直播,此合作预计为公司带来千万港元收益。据了解,TVB旗下电商账号“TVB识货”入驻淘宝直播后,未来消费者有机会在淘宝直播间看到熟悉的TVB艺人亮相。受该消息影响,电视广播股价快速拉涨。截至3月6日收盘,电视广播两个交易日内累计涨幅达66.06%,短期累计涨幅创下历史之最。

  • Thunderbird Innovation Technology, a Chinese augmented reality glasses maker under home appliance giant TCL, has secured more than 100 million yuan in its first fundraiser. The financing round was led by Fosun Capital and Winreal Investment, while three others including gaming firm 37 Interactive Entertainment joined as strategic investors, the firm said Monday. 

    AR企业雷鸟创新完成亿元融资:3月6日,TCL电子孵化的AR新锐企业雷鸟创新完成过亿元首轮融资,本轮融资由复星创富、容亿投资领投,三七互娱、润兴锐华、博士眼镜战略投资,野草创投和海南盈添等跟投。据了解,本轮融资将用于推动BirdBath和光波导两条技术路线的消费级AR眼镜的技术研发、量产、市场扩容以及人才引进等。

Switching gears to financial news

金融市场消息

  • China's foreign exchange reserves stood at $3.133 trillion at the end of February, shrinking $51.3 billion or 1.6 percent from the previous month, the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) said Tuesday, due to the strong US dollar and changes in asset prices. Meanwhile, China held 65.92 million fine troy ounces of gold at the end of February, up by 800,000 ounces from January, increasing for the fourth straight month.

    2月外汇储备规模为3.13万亿美元:国家外汇管理局7日统计数据显示,截至2023年2月末,我国外汇储备规模为31332亿美元,较1月末下降513亿美元,降幅为1.61%。国家外汇管理局表示,在汇率折算和资产价格变化等因素综合作用下,当月外汇储备规模下降。另外,中国2月末黄金储备报6592万盎司(约2050.34吨),环比增加80万盎司(约24.88吨),为连续第四个月增持黄金。 

Wrapping up with a quick look at the stock market

股市收盘情况

  • Chinese stocks fell on Tuesday with the benchmark Shanghai Composite losing 1.1 percent, and the Shenzhen Component sank 2 percent. Hong Kong stocks also closed in the red, with the Hang Seng index down 0.3 percent and the TECH index dropping 1.3 percent.

    A股下挫港股微跌:周二A股午后下挫,沪指跌超1%,失守3300点,深成指、创业板指跌近2%。两市全天成交额9326亿元,北向资金小幅净卖出1.88亿元。港股高开回落,恒指收跌0.33%,恒生科技指数收跌1.32%。

Biz Word of the Day

财经词汇划重点

  • Strategic investors, also known as corporate venture capital firms, are defined as corporations that make venture investments. The view is that these investors provide not only capital, but also guidance on the product roadmap, engineering and dev resources, and critical introductions.

    战略投资者,是指具有同行业或相关行业较强的重要战略性资源,与上市公司谋求双方协调互补的长期共同战略利益,愿意长期持有上市公司较大比例股份,愿意并且有能力认真履行相应职责,委派董事实际参与公司治理,提升上市公司治理水平,帮助上市公司显著提高公司质量和内在价值,具有良好诚信记录,最近三年未受到证监会行政处罚或被追究刑事责任的投资者。

Executive Editor: Sonia YU

Editor: LI Yanxia

Host: Stephanie LI

Writer: Stephanie LI 

Sound Editor: Stephanie LI

Graphic Designer: ZHENG Wenjing, LIAO Yuanni

Produced by 21st Century Business Herald Dept. of Overseas News.

Presented by SFC

编委:  于晓娜

策划、编辑:李艳霞 

播音:李莹亮

撰稿:李莹亮

音频制作:李莹亮

设计:郑文静、廖苑妮

21世纪经济报道海外部 制作

南方财经全媒体集团  出品

财经日历

      • 2025年 7月
      • 30
      • 1
      • 2
      • 3
      • 4
      • 5
      • 6
      • 7
      • 8
      • 9
      • 10
      • 11
      • 12
      • 13
      • 14
      • 15
      • 16
      • 17
      • 18
      • 19
      • 20
      • 21
      • 22
      • 23
      • 24
      • 25
      • 26
      • 27
      • 28
      • 29
      • 30
      • 31
      • 1
      • 2
      • 3
      • 4
      • 5
      • 6
      • 7
      • 8
      • 9
      • 10
      查看全部

      关注我们

      站长统计